Есть ли уникальный контент в буржунете?

Контент маркетинг 15.08.2014 Комментарии: 30 14886 просмотров

Переводной контент из буржунетаВсем привет! Буквально недавно я написал первую часть статьи об источниках контента. Судя по некоторым комментариям к этой публикации, ряд блоггеров и веб-мастеров наряду с описанными мной вариантами активно берут идеи из буржунета. Это еще раз убедило меня в том, что зарубежный Интернет является отличной сокровищницей для будущих переводных шедевров.

Но уже в начале цикла о контент-маркетинге я задумал такой пост о переводе буржуйских статей. В этом мне любезно помогла моя читательница Светлана Черник – грамотный seo-копирайтер, профессиональный переводчик и автор блога по уходу за собой. Передаю ей слово.

Содержание

Здравствуйте, читатели блога «Записки seo-специалиста»! Я давно читаю блог Максима, так как мне очень импонируют его методы и подходы в SEO-продвижении. Нравится и стиль изложения – деловой, четкий и структурированный.

Несколько месяцев назад Максим анонсировал цикл статей о контенте. К сожалению, я не нашла в его первоначальном плане тему о переводных статьях из буржунета. И я решила ему помочь в этом, решившись написать для цикла свое руководство по переводному контенту. Благо весь мой профессиональный опыт в сфере техники и финансов тесно переплетался с иностранными языками (отличное знание французского и английского языков).

И теперь моя работа перед Вами. Надеюсь, что этот гостевой пост, в котором отражены мои личные наработки, будет познавательным для блоггеров, владельцев ресурсов и копирайтеров.

Важность уникального контента сегодня

Уникальный контент всегда был одним из главных преимуществ  для  сайта. А если в статье вдобавок дается Есть ли в Буржунете уникальный контентчеткий и конкретный ответ на поставленный вопрос, то такой пост обязательно оценят и посетители сайта, и поисковые системы.

Cлучалось ли Вам, задав поисковый запрос, и пройдясь по топу-10 в Яндексе, наткнуться на вариации одной или двух статей в виде не очень качественного рерайта в лучшем случае, а в худшем  – откровенного копипаста?  К сожалению, такие случаи в рунете еще не редкость.

К счастью, есть надежды, что ситуация изменится в лучшую сторону с постепенной отменой ссылочного ранжирования в Яндексе. И уникальный контент станет полноправным королем в поисковой выдаче.  Осталось решить основную проблему – где брать этот самый оригинальный и ни на что не похожий  контент для регулярного наполнения своего ресурса?  Можно заглянуть в буржунет, например, в его англоязычную или франкоязычную часть.

к меню ↑

Почему стоит идти в буржунет за уникальным контентом

  1. Преобладание сайтов на иностранных языках. Например, доля сайтов на английском языке составляет, 56% , в то время как доля сайтов на русском не превышает 5%.
  2. Новизна и продвинутость информации на зарубежных ресурсах. Многие тематики в буржунете изложены на более передовом уровне, чем в рунете. В среднем развитие зарубежного интернета опережает российский на 4-5 лет.
  3. Полнота, оригинальность представления информации. Даже если тема хорошо и полно раскрыта в рунете, то используя информацию иностранных ресурсов,  можно раскрыть запрос с неожиданного и нетривиального ракурса. Особенно это верно для таких тематик, как IT, дизайн, финансы, туризм, программирование, технические новинки, автомобили.
  4. Невысокий уровень конкуренции. Знание иностранных языков на просторах бывшего СНГ оставляет желать лучшего. Следовательно, немногие блоггеры и владельцы сайтов в состоянии на должном уровне использовать буржунет, как источник уникального контента для своих ресурсов.  Тот, кто сможет грамотно представить переводные материалы с зарубежных ресурсов, имеет шанс стать поставщиком эксклюзивной информации в своей сфере.
к меню ↑

Способы  перевода и использования контента из буржунета

к меню ↑

Способ 1 – перевод с помощью  различных он-лайн переводчиков

На выходе чаще всего получается малочитабельный текст, который необходимо редактировать. Редактирование обычно достаточно поверхностное, так как, очевидно, что автор, использующий автоматический перевод владеет языком на недостаточном уровне.  В итоге переводной материал может быть  распознан поисковой системой и сайт может угодить под фильтр за нарушение авторских прав.

к меню ↑

Способ 2 – качественный перевод статьи полностью

Это обычный перевод статьи, выполненный человеком, который хорошо знает иностранный язык и нюансы перевода. Текст переведен не дословно, в нем нет калькированных выражений, угловатого построения фраз, свойственного машинному переводу.   Переведенный материал понятен, читабелен, может считаться копирайтом. Этот  вид  использования контента из буржунета,  я применяю не очень часто, так как редко одна статья, даже очень содержательная и интересная, дает полный ответ на поисковый запрос.

к меню ↑

Способ 3 – частичное использование контента из буржунета

Вариант, когда статья из буржунета, полностью и исчерпывающе отвечает на определенный поисковый запрос, бывает достаточно редко. Я предпочитаю использовать более трудоемкий, но, на мой взгляд, более эффективный метод.

Обычно для создания полноценного поста на русском языке я беру из зарубежной статьи только какую-то часть. Обычно в ней содержится какая-то оригинальная мысль, дано нестандартное решение какой-либо проблемы, новые факты или нетривиальный взгляд или мнение эксперта. Как правило, этой информации нет в рунете, и она ложится в основу поста на русском языке.

Затем смотрим, какие сайты  присутствуют по нашей  тематике в первой десятке выдачи Яндекса или Гугла на русском языке, отмечаем интересные и важные моменты, которых нет в зарубежном источнике. Дополняем переводную статью так, чтобы она давала полный и развернутый ответ на поставленный вопрос, попутно выстраивая оригинальную структуру поста с тщательно подобранными подзаголовками.

Как же найти уникальный буржуйский контент?

В итоге получаем статью, которая учитывает все важные пункты зарубежного первоисточника в сочетании с наиболее значимыми аспектами топовых публикаций рунета по данной теме.

к меню ↑

Как я ищу контент в буржунете и пишу статьи для своего сайта

Так как самыми наглядными обычно являются практические примеры, опишу как проходил поиск, написание и редактирование контента для одной из удачных статей на моем сайте. Статья посвящена омолаживающим салонным процедурам после 50 лет.

к меню ↑

Подбор поисковых запросов

Чтобы привлечь целевых посетителей на сайт, я начинаю процесс написания статьи с подбора качественных ключевых слов и выражений. Для поиска пользуюсь статистикой Яндекса Вордстат и бесплатной программой Словоеб. Для поста выбранного в качестве примера я подобрала два неплохих запроса «омолаживающие процедуры» и « салонные процедуры».

к меню ↑

Перевод запросов на иностранный язык

Затем необходимо адекватно перевести запросы на иностранный язык. Хорошее знание языка, конечно, здесь в помощь, но я люблю поискать разнообразные варианты перевода и выбрать наиболее точный и близкий по смыслу.

Для этого я пользуюсь двумя инструментами – он-лайновым словарем Мультитран (www.multitran.ru) или электронным словарем ABBYY Lingvo, который включает  в себя огромное количество авторитетных и современных словарей. Он позволяет получить быстрый и точный перевод слова или выражения практически для любой сферы деятельности.

Перевод запросов в Мультитране

к меню ↑

Сканирование поисковой выдачи

Итак, запросы выбраны и переведены на иностранный язык. Теперь приступаем к поиску и отбору информации для создания качественного и полезного контента. Для начала пробежимся по ТОП-10 Яндекса по запросу «омолаживающие  процедуры» и «салонные процедуры», и посмотрим, какая информация представлена в статьях, которые входят в первую десятку выдачи.

Поисковая выдача Яндекса по запросу "омолаживающие процедуры"

То же самое делаем и для буржунета – сканируем выдачу в Google.fr.  Почему там?  Так как мой сайт посвящен вопросам уходу за собой и  я свободно владею французским языком, то выбор очевиден. Французы – законодатели тенденций и направлений в сфере ухода за внешностью.

Ввожу в поисковую строку Google,  переведенные ранее  на французский язык  ключевые запросы, не забывая свериться с сервисами перевода Мультитран и ABBY Lingvo.

Сканируем выдачу Гугла

к меню ↑

Мониторинг иностранных статей

Теперь наступает очень важный этап. Нужно правильно оценить новизну и уникальность информации, представленной в топ – выдаче сайтов на иностранном языке. Для этого приходится бегло ознакомиться с 10-15 статьями на французском языке и сравнить, что в них есть полезного и интересного, чего нет в рунете. По результатам мониторинга мною была выбрана статья из французского журнала «Маrie-Claire».

Можно, конечно, перевести найденный материал буквально, расставляя, где нужно ранее выбранные ключевые фразы на русском.  Этот вариант в принципе даст уникальный текст.

Но такой способ  я использую  нечасто. Обычно я беру за основу своей статьи переведенный материал из буржунета, дополняя его информацией из рунета. Как правило, в ТОП-выдачи Яндекса представлены статьи, из которых можно почерпнуть полезные детали для шлифовки переводного контента. Так  я поступила со статьей из «Маrie-Claire».

Итак, пост готов. И результаты поисковой выдачи меня радуют уже несколько месяцев.

Да, и описанная мною статья из буржунета стала источником идей еще для нескольких интересных постов. То есть такие своеобразные «бродилки» по буржунету могут попутно подкинуть немало креативных идей для создания уникального контента.

Уважаемые читатели, надеюсь, что вас заинтересовала тема далекого и не всегда понятного буржунета. И у вас появится еще один надежный и практически неисчерпаемый источник уникального контента для ресурсов самых разных тематик.  Я  с удовольствием отвечу на возникшие вопросы и комментарии и поделюсь своим полученным опытом.

Автор гостевого поста Светлана Черник

Понравилась статья?

Подписывайтесь на новости сайта!

Получайте новые статьи блога прямо на свой e-mail:

Вверх